閩南語(台語)作為台灣的重要語言,不僅是長輩的母語,年輕一代也能偶爾說上幾句。學習台語的途徑除了家庭教育外,學校提供的母語教學也是其中之一。然而,最近有一位媽媽在看到她兒子的台語教材時,完全摸不著頭緒,甚至對于書中的一個名詞「芳雪文」感到困惑。
(示意圖/翻攝自露天拍賣)
這位媽媽在臉書社團《爆廢公社》上分享了她的困惑。她提到她的兒子在幼稚園拿到了一本閩南語的教材,但當她看到書中的台語漢字寫法時,根本無法理解如何發音。她特地在社團中求助網友,希望能解開這個謎團。
在社團中,原PO分享了一張書中的照片,其中有一個部分介紹了日常用品,但在其中的一個單元中,出現了一個粉紅色的物品,上面寫著大大的「芳雪文」
三個字,並且沒有提供羅馬拼音。這使得原PO感到困惑,她無奈地寫道:「我台語不好求正確發音,到底誰是芳雪文啦?芳雪文踹共。」(圖/翻攝自爆廢公社)
這篇文章立刻引起了廣泛的討論。許多人紛紛討論「芳雪文」到底是什麼意思,而有人認出上面那個粉紅色的物品是香皂,只是台語中通常將香皂稱為「茶摳」,這讓人更加困惑。究竟「芳雪文」是什麼樣的台語?
後來,對台語比較熟悉的網友推測,「芳」可能是台語中「香」的意思,而「雪文」可能是指另一種香皂的台語稱呼,與「茶摳」有所不同。這一解釋讓許多人留言表示:「原本會發的詞,看到書本就不懂了」、「教這種連大人都搞不懂的東西,只能笑笑」
(示意圖/翻攝自TVBS)
根據教育部的《台灣閩南語常用詞辭典》,肥皂在閩南語中源自法語「Savon」,發音應為「sap-bûn」,所以正確的台語漢字應該是「雪文」。至于「茶摳」,它是指圓餅形的榨茶油渣,雖然也可以用于洗滌,但與香皂不同。